France, (b. 1956)
Pig, a sequel
A possible continuation of Henri Cole’s poem, “Pig”
- I
- Barely standing,
- I shiver in the speed.
- The countryside recedes
- on both sides of the gray,
- grainy road.
- The shadow rushes over the area:
- it’s the clouds.
- Pass the house,
- the garage, the gate,
- the water tower, at the crossing,
- the pond. The trees
- in rows, lean over our passing.
- These trees, in the wind, make a single
- forest, dense and gloomy.
- Each bump knocks us down,
- we lean, roll against one
- another. Some soil themselves.
- II
- I used to start at 5:30 a.m.
- At the beginning, I was vegetarian,
- later, one gets used to it.
- III
- Hangars, garages become distorted
- at the edge of the road.
- Now, the trees are more sparse,
- grass becomes lawn,
- on the central median.
- We slow down. Fanciful
- homes face each other,
- toward the station. The cars
- stop: us too, caught
- in traffic. We turn
- at the roundabout, leaving Carrefour
- Market to go along the bypass
- where already, on this last day of the year, is lighting up
- the contour of the houses in neon;
- the familiar name, the horns
- of Buffalo Grill make a sign,
- from their out-of-place ranch.
- But for us, transported like this, given up
- to the unknown, none of these signs make sense.
- Alone, denser air,
- the slowing down, the stops, the lights
- scattered and drawing closer indicate,
- with more frequent jolts,
- that one is perhaps going to stop
- completely and can get off.
- IV
- This morning, many interlaced
- black twigs were clad with tears,
- thorns of clearness, in the white sun
- coming from the clouds.
- By instants, the edge of the forest
- brightened, green, living, then the shadow
- recovered it anew.
- V
- One leans, turns, stops.
- The door opens.
- In the roar of the metal,
- a gangway is hung.
- One can get down.
- One hurries, runs,
- directed toward a corridor. Shouts, to the right,
- to the left, I see nothing, the partitions
- of metal resonate with our running;
- gasps, everything vibrates,
- no possible return
- in our stunned mob, no way out
- either. Our open eyes do not see
- anything. It’s cold, it’s black, and
- suddenly dazzling white, with a crude radiance.
- Rails, gates, crosses, chains.
- VI
- To the angled shape of the brasserie
- responds the curve of the bar.
- Figurehead, the cash register, facing the entrance glass doors,
- separates the tables
- aligned, to the right, from the compartmented room
- and as if sunken, on the left, beneath the clock.
- They were there, on the benches,
- seated: two former colleagues
- and a third, having lunch.
- The meal, the sun through the window panes
- Were reviving their memory.
- VII
- A jolt of electric arc…
- the chickens, they’re the only fowl
- that one does not anesthetize;
- afterward, he puts them on hooks.
- At our place, not only poultry
- was mistreated…
- There’s everything arriving on cross-beams.
- As to bovines, they get put on crossbars,
- on the cross, with chains:
- the two tontons macoutes wait for them
- with a machete––and pow!
- You have to strip them.
- There are specialists of the front…
- The guys are paid by the job.
- When he has finished his row, he can
- sharpen his knives.
(translated by Marilyn Kallet)
About the Poet:
Chantal Bizzini, France, (b. 1956), is a poet, translator, photographer, and collage artist, who lives in Paris. After studying to become a curator, she earned a Ph.D. in comparative literature from the University of Paris, writing her dissertation on the persistence of antiquity in the poetry of Ezra Pound and Hart Crane.
Bizzini began publishing poetry in the early 1980s and is highly regarded for her French translations of British and American poets, including Ezra Pound, Hart Crane, W. H. Auden, Adrienne Rich, Denise Levertov, John Ashbery, Clayton Eshleman, and Jorie Graham. She has published poetry and translations in Po&sie, Europe, Poésie 2005, Action Poétique, Le Mâche-Laurier, Rehauts, Public Republic, Siècle 21 and other international literary journals.
Her own poetry has been translated into English, Italian, Spanish, and Greek. A selected poems was published as Disenchanted City in a bilingual edition by Black Widow Press (2015). Bizzini is also a visual artist, creating complex collages of urban landscapes with photographs and digitally manipulated images, which serve as analogues of her complex, palimpsestic poems. [DES-05/22]
From the Porkopolis Archive:
- Compare this poem with Henri Cole’s poem ‘Pig’ – Bizzini describes hers as “A possible continuation” of Cole’s poem.