Ireland, (1941–1999)
Pigkilling
- Like a knife cutting a knife
- his last plea for life
- echoes joyfully in Camas.
- An egg floats
- like a navel
- in the pickling-barrel;
- before he sinks,
- his smiling head
- sees a delicate girl
- up to her elbows
- in a tub of blood
- while the avalanche
- of his offal steams
- among the snapping dogs
- and mud
- and porksteaks
- coil in basins
- like bright snakes
- and buckets of boiling water hiss
- to soften his bristles
- for the blade.
- I kick his golden bladder
- in the air.
- It lands like a moon
- among the damsons.
- Like a knife cutting a knife
- his last plea for life
- echoes joyfully in Camas.
Camas: a townland five miles south of Newcastle West in County Limerick where I spent most of my childhood.
A Farewell to English
(excerpt)
- This road is not new.
- I am not a maker of new things.
- I cannot hew
- out of the vacuum-cleaner minds
- the sense of serving dead kings.
- I am nothing new.
- I am not a lonely mouth
- trying to chew
- a niche for culture
- in the clergy-cluttered south.
- But I will not see
- great men go down
- who walked in rags
- from town to town
- finding English a necessary sin,
- the perfect language to sell pigs in.
- I have made my choice
- and leave with little weeping.
- I have come with meagre voice
- to court the language of my people.
The poem “A Farewell to English” (1975) marked a breakaway, as its title implies, from Hartnett’s use of the English language in his poetry. After that, he wrote almost exclusively in Gaelic, often publishing under his Gaelic name, Micheál Ó hAirtnéide, until he eased back into using English in 1985.
About the Poet:
Michael Hartnett, Ireland, (1941–1999) was a poet, menial laborer and educator. He wrote in both English and Irish and was one of the most significant voices in late 20th-century Irish writing and has been called “Munster’s de facto poet laureate”.
Hartnett spent much of his life writing poetry full-time, working not only on his own poems but on groundbreaking translations of the classical poets of the Irish language. He leaves behind a legacy of poetry in Irish and English and a significant body of translation which continue to influence contemporary Irish poetry running counter to the dominant poetic strictures of the late 20th century. [DES-11/19]